Римский текст: Науцеллий.

Назад

Науцеллий

(художественная обработка подстрочного перевода, выполненного Д. Н. Вальяно)


Picture 022.jpg

Богатств умеренный любитель,
И сладкой лести укротитель,
Здесь Музам отдал я досуг,
Всех Девяти слуга и друг.
Питомец лир,  небезызвестный
В Авзонии, я, Юний, местный
Прославлю край, хвалу воздам
Ручьям, несущим по садам
Прохладный мрак, где обнаженных
Харит прекрасных, отраженных
Фонтана темною водой,
Белеет мрамор, как живой.
Здесь, свиток развернув спокойно,
Я старость чествую достойно.

***
Naucellius
Parcus amator opum, blandorum victor honorum
Hic studia et Musis otia amica colo
Iunius Ausoniae notus testudinis ales,
Quodque voluptati est, hinc capio atque fruor:
Rura, domus, rigui genuinis fontibus horti
Dulciaque imparium marmora Pieridum.
Vivere sic placidamque iuvat proferre senectam,
Docta revolventem scripta virum veterum.


Латинский текст  приводится по изданию: Naucellius. No. 5. Epigrammata Bobiensa, II, ed. F. Munari, Rome, 1955, p. 55.
Примечание. Подстрочный перевод эпиграммы Науцеллия, латинского поэта, творившего на рубеже Четвертого  Пятого веков, для статьи «Вопросы христианизации римской аристократии» http://www.romangarden.ru/Aristocracy.html , был едва ли не последним, сделанным замечательным переводчиком Дианой Николаевной Вальяно незадолго до ее смерти в июне 2011 года. Я осмелился сделать художественное переложение подстрочника, стилизованное в духе подражаний античным классикам, часто встречающихся в европейской поэзии XVIII века.
Переложение дополняет фотография садовой скульптуры из Fountains Abbey and Studley Royal Gardens. Фотография сделана мной в августе 2011 года.

Назад