Римский текст: Каллимах ("О причинах"). Фрагмент 64.

Назад

Каллимах ("О причинах"). Фрагмент 64.

В качестве ответа на вопрос читателя, пожелавшего остаться неизвестным, возможно ли появление в «Римском Саду» заметок на «греческие темы», мы размещаем перевод стихотворения самого «римского» из эллинистических поэтов, Каллимаха (310/305-240/235гг. до Р. Х). Хотя выходец из знойной Кирены, смотритель Александрийской библиотеки, Каллимах умер задолго на наступления «римской весны» в античной поэзии, он был любимым поэтом Проперция, его переводил Катулл, ему подражал Овидий…

Ты, Каллимахова тень, ты, Филета Косского призрак,
О разрешите, молю, в вашу мне рощу войти!
Первым жрецом прихожу, чтоб с источника чистого ныне
Греческий хор привести в круг италийских торжеств.
(Проперций «Элегии», Книга III. I, пер. Л. Остроумова).

Каллимах «Причины» (“Aetia”).
Фрагмент 64 (Sepulcrum Simonidis).
Гробница Симонида
1

Меньшее зло — тот Камарины пруд пересохший2,
Чем развороченный гроб, где мирно праведник спал.
Кто ж этот тать гробовой, что на вечный приют покусился? —
Склеп (что поставили мне акрагантийцы3 у стен,
Гнева страшась Покровителя Странников, Зевса)
Местной глава солдатни — Феник4 — разнес на куски…
Вставлена в башню плита с моего саркофага.
Надпись надгробная где? — Не пощадил и ее.
Надпись, где сын Леопрепея, с острова Кеос5,
Был прославляем я, много изведавший тайн,
Памяти людям открывший впервые науку6
Кто перед братом твоим и пред тобой, Полидевк7,
Духом от страха не пал, когда с полуночного пира
Вызван к дверям был, и в миг - рухнул на головы свод
В гордом Кранноне, дворце знаменитого прежде Скопада8...

Перевод и комментарии к тексту выполнены С. Чаплиным.

Текст приводится по изданию Callimachus. Fragments (Aetia – Iambi - Lyric Poems – Hecale – Minor Epic and Elegiac Poems – Fragments of Epigrams – Fragments of Uncertain Location). The Loeb Classical Library. London-Cambridge (Harvard University Press). Text, Translation and Notes by C. A. Trypanis. 1958. Pp. 46-47.

На фотографии – руины храма Геры в Агридженте (античный – Акрагас). Фотография взята с ресурса http://www.online-utility.org/image/gallery.jsp?title=Archeological+Sites+of+Agrigento

.......................................................................................................................................................................................................

1. Симонид Кеосский (около 556г. — около 468г. до Р. Х.). Один из великих поэтов Древней Греции. Биографическую справку можно посмотреть здесь http://ancientrome.ru/dictio/article.htm?a=353940269 В стихотворении повествование ведется от лица тени Симонида, говорящей с развалин своей гробницы.

2. Одноименное озеро близ греческого города в Сицилии, которое во времена засухи превращалось в малярийное болото. Камаряне обратились к оракулу Аполлона, спрашивая разрешения на осушку. Оракул дал ответ, который можно перевести как «не трогай Камарины». Камаряне все же отвели воду и город вскоре был взят врагами, прошедшими по сухому дну. Латинская пословица, “Ne moveas Camarinam” — означает, что не следует устранять зло, если на смену приходит еще большее. Она является аналогом греческого варианта, известного во времена Каллимаха, «me kine Kamarinan». В греческом тексте Каллимаха, однако, нет прямого упоминания о пересохшем озере, так как ценителям ученой поэзии при дворе Птолемеев было достаточно символа — «зло Камарины», чтобы понять смысл. Поскольку современный читатель обычно не столь искушен в области античных преданий, мы дерзнули вставить словосочетание «пруд пересохший» в текст, поясняя намек Каллимаха. Вариант «стандартного» перевода представляет версия О. Смыки («И Камарина - ничто по сравнению с карой, грозящей Всем, кто могильный курган честных тревожит людей»). Заметим, однако, что обычай хоронить усопших в курганах был, скорее, присущ скифам Меотиды, чем грекам на Сицилии.

3. Акрагант (совр. Агриджент в Сицилии) — знаменитый город, основанный греческими колонистами с острова Родос в 580-е гг. до Р.Х. Симонид умер в Сицилии и был похоронен поблизости от Акраганта.

4. Данное событие, если верить английским комментаторам текста, скорее всего, произошло в ходе войны между Акрагантом и Сиракузами, в ходе которой Акрагант был осажден вражеским войском. О местном военачальнике, Фенике, использовавшем подручный материал для укрепления стен города, кроме упоминания у Каллимаха, не сохранилось никаких сведений. В английском переводе приводится другое имя военачальника — Феникс (Phoenix). Я не знаю, какой из вариантов более точный, они могут опираться на разные рукописные традиции.

5. Кеос (совр. Кеа) — остров в Эгейском море, где родился Симонид.

6. Симонид считается отцом мнемотехники, первого свода упражнений по развитию памяти (см. подробнее, например, Yates F. A. The Art of Memory).

7. Кастор и Полидевк — божественные братья Диоскуры (римск. — Кастор и Поллукс). По преданию, когда Симонида чествовали на пиру у Скопада, одного из правителей Фессалии, на пороге залы неожиданно появились двое юношей божественной наружности, которые велели поэту покинуть пиршество. Симонид едва успел выйти за пределы дворца, как его своды с грохотом обрушились, похоронив под собой остальных участников пира.

8. Краннон — место, где находилась ставка Скопада. Подробнее см. здесь

Назад