Римский текст: Анита из Тегеи. «К источнику».

Назад

Анита из Тегеи
«К источнику»



Путник, под сенью приветливой древнего вяза,
В зелени нежной, что шепчет молитвы ветрам,
Полдня жару пережди, и водой родниковой
Жажду свою утоли, прославляя покой…

 

Примечание.
Я решился предложить новый перевод эпиграммы Аниты, руководствуясь следующими обстоятельствами. Во-первых, версия Л. Блуменау, опубликованная в сборнике «Греческая эпиграмма», Спб., «Наука», 1993. Стр. 55., предстала мне набором указаний из советского общепита. Иначе говоря, прозаизм - «выпей воды из источника» (в моем представлении) уничтожает всю романтику древнегреческого текста...


Во-вторых, в английском подстрочнике ничего не говорится о «скале», под которой Блуменау предлагает дать «отдых усталому телу». Там речь о вязе – «elm».


Впрочем, у меня под рукой нет параллельного текста для проверки первоисточника. Английский подстрочник в переводе Р. Олдингтона можно посмотреть по изданию  “Medallions”. 1930. P. 10.

Назад